足球圈一直沿用的错误译名:哪些国家队是解说员的噩梦?

如果扒一扒在中国模棱两可的译名,错误者还真是不少。稍微有些看球经验的球迷比较了解的必然是来自巴西/葡萄牙的那些球员早期的雷人译名,什么“德贾明哈(贾尔米尼亚)”,“马津霍(马基尼奥)”,“尤尔金霍(若日尼奥)”,“康熙卡奥(孔塞桑)”等等。

但是实际上让人头疼的人名可不止是来自葡语系球员,那些让人头疼的名字不仅仅因为字母拼写不规则,而且还十分冗长。本期体育艺术就从“青铜”到“王者”,为您盘一盘哪些国家队的球员译名最让人头疼。至今作者还记得贺炜解说过某支球队的比赛时,拿到大名单之后在社媒上大吐苦水的无奈,那简直就是解说员的噩梦。

不过要声明一点,本文只讨论国语的译名,作为一个从未去过任何粤语地区的人,对于粤语一无所知。作者不讨论任何与粤语译名相关的内容

青铜:葡语之外的欧洲中,南,西,北部大部分国家


除了葡萄牙语之外,其他欧洲国家的球员名字也容易被叫错。

在北欧诸国的球员里,一些姓氏以“berg”结尾的球员容易让人头疼,瑞典语翻译成“贝里”,而到了丹麦球员身上恐怕就不能这样叫了,故此才有了2020欧洲杯期间关于丹麦前锋的争议话题:这名球员是叫多尔贝格,多尔贝里还是多尔贝尔?后来有专家表示多尔贝尔更符合丹麦语发音规则。

同样还有上期提到的荷兰中场,拥有十几种译名的“Ryan Gravenberch”,但是不管他叫格拉芬贝赫还是格拉文贝尔奇等等,这种名字只能算是个案,大部分荷兰球员的名字还是比较统一的;

到了西班牙,西班牙语一些特殊的发音规则有时候也让人有点懵,例如J=H(本土名),J=Y,H=不发音,LL=Y(常被译为“利亚”,“利奥”等),Z=S,B,V发音相同等等。但是只要掌握了这些规则,西班牙语的人名还是非常容易get到的;

类似的特殊规则还有法语里的“oi”(念“ua”,例如“Fracois”,弗朗索瓦),德语里的“H”(不发音,例如“Kahn”,卡恩),意大利语里的“gn”(念“nio”,例如“Campagna”,坎帕尼亚)等等。

这不,短短只言片语就已经看到了大部分欧洲国家语言中的特殊发音规则,故此除了葡萄牙之外,大部分欧洲国家队的球员名字争议不大。

白银:葡萄牙语国家


在信息较为闭塞的90年代,是葡萄牙语系球员名字出现雷人错译比较多的年代。正是由于那时正值巴西足球的巅峰期,而葡萄牙语国家与中国的距离十分遥远,信息不对称造就了这些错译的大量涌现。

随着互联网的发达,葡萄牙语国家人名得到了很大程度的修正,一少部分人逐渐发现了当时的音译是错误的:

今天,巴黎圣日耳曼的中卫叫做马基尼奥斯,而不是“马津霍斯”;

切尔西的中场叫做若日尼奥,而不是“尤尔金霍”。

不过,葡语仍然是一个令人头疼的语言。直到今天虽然很多葡语系球员的中文名得到了修正,但是依旧存在很多尺度不统一的译名出现,例如都带有“ao”音节的皇马中卫被叫做米利唐,而AC米兰边锋却被叫做“莱奥”(正确译名为莱昂)。

黄金:东欧国家


真正的麻烦来了。东欧国家的语言与欧洲其他地区不同,往往这里球员的姓氏非常冗长。像“莱万多夫斯基”这样拼写算是比较有规律的还好,至于那些一堆辅音字母堆积在一起的,着实令人头大。

以莱万的祖国波兰为例,2016年欧洲杯时期的中卫“Jedrzejczyk”,足球领域被译为“延杰伊奇克”,而在UFC领域有一位与其姓氏完全相同的女选手,这位金腰带获得者则被称为“耶德尔泽西克”。一样的拼写,到了中文里面两个版本的译名只有一个字相同,到底谁对谁错?

在东欧,姓氏冗长的国家不止波兰一个。包括波罗的海三国拉脱维亚,立陶宛和爱沙尼亚也是如此。不过这里的足球水平低下,他们的球员出现在中国的比赛转播中的机会并不多。


不过近年来崛起的匈牙利足球着实令解说员头大:这个与欧洲其他大部分国家都有着不同渊源的东欧小国,首先姓前名后的规矩就与其他欧洲国家名前姓后相悖(实际上大部分名单中,匈牙利球员名称都已经调整成了欧洲人熟悉的名前姓后顺序,而个别解说员想要卖弄一下知识储备,反而又重新将顺序搞错);其次特殊的发音规则和生僻的小语种更加让中国人难办。

在匈牙利国家队的进攻线上有两名中文名叫做“绍洛伊”的球员。在2020年欧洲杯期间,有严谨的媒体专门查阅了相关发音规则,发现其中一人读作“绍洛伊”,另一人读作“萨拉伊”,但是却弄巧成拙将两人搞混了:读作绍洛伊的是写起来更像萨拉伊的Sallai(德甲弗赖堡边锋),而读作萨拉伊的是已经离开德甲的高中锋Szalai。

铂金:土耳其


与匈牙利类似,同样是由于历史因素,让横跨欧亚大陆的一个足球大国土耳其也成为解说员的噩梦。土耳其语中有一些罕为人知的发音规则,其实是与中国拼音比较类似的:C=zh(如“Emre Can”,译为埃姆雷-詹),Ö=e(如“Özil”,译为厄齐尔),Ü同汉语拼音(如“Ünder”,译为云戴尔,云德尔有争议),ğ为软音字母通常被忽略(如“Gündoğan”,译为京多安)。

这些特殊的发音规则,确实对于大多数中国人而言太难。甚至至今很多人还以为一些入籍德国的土耳其球员本身就是土生土长的德意志日耳曼人,根本不知道他们的姓氏是土耳其语。

钻石:马达加斯加


常见的那些容易让人懵圈的葡萄牙语,土耳其语球员名字没有排在高段位的原因,是因为一些足球领域存在感较低的边缘国家球员名字更加难以掌握,例如非洲足联旗下的球队马达加斯加。

这个国家的球员通常很少出现在五大联赛舞台上,曾经在法甲效力于里昂和马赛的后卫莫雷尔,是少数五大联赛的马达加斯加球员。然而大部分该国球员的名字可不像莫雷尔这么简单。

Randrianantenaina,Rakotoharimalala,Rakotondraibe,以及队长效力于比利时联赛的Ilaimaharitra,这些人名乍一看以为是胡乱敲击键盘形成的乱码一样,实际上是马达加斯加球员的姓氏。这也许会让人想到欧洲的希腊队,然而希腊球员的人名至少拼写有规律,马达加斯加球员的拼写可没有规律可循。

王者:东南亚国家


最让人头疼的球员名字来自哪个国家?其实反而是中国的近邻:东南亚国家。尽管菲律宾的球员名是英语,西班牙语而非常易懂,越南与中国有着很深的渊源,球员名都可以用两三个汉字来写之外,诸如泰国,老挝,柬埔寨等国的球员名字都需要专业人士来处理,并且即便是专业人士负责翻译之后,仍然非常拗口。

由于文化渊源的关系,这些国家的球员名字不但长,而且有些无法直接通过发音译为中文。例如效力于巴吞联的泰国国脚Pathompon Charoenrattanapirom,通常人们称其为“帕通膨”,这是他名字的部分,至于这冗长的姓氏中文里该叫什么,作者也不知道。


以及曾经在法甲踢过很多比赛,2022年转投马来西亚联赛的法国裔老挝球员Billy Ketkeophomphone,一些自不量力的人尝试用阅读西方语言的逻辑去翻译他的姓氏,殊不知这只是老挝文的拉丁字母转写,而不是法语姓氏,所以这名球员至今没有中文译名,人们提起他只会称他是“老挝球员”。

而Billy的案例只是几十分之一。试着在德转搜索老挝国家队的大名单,老挝队中像他这样拥有着长音节姓氏的球员大有人在。

相关阅读

回到顶部